Életrajz

Szabó Kristóf 2004
Jeannine Bruno
Pencz Jakab dédnagyapa 1920 körül
Alapélményem a kétnyelvűség. Nem csupán azért, mert a magyar és a német egyként anyanyelvem, de a sakk, a matematika, a filozófia, az érzelmek és szenvedélyek határtalan mélységének félt-tagadott, kaotikus mozgása is jelen vannak bennem, egyidejűleg dolgoznak egy átfogóbb nyitottság tisztaságán, egy határait meghaladó tudatosságon.
Szabó Kristóf  1973
Ez az önmagamat alakító munka alkotásaimban képek sorozataként jelenik meg, ami újabb kétnyelvűségként, egy nyelvben megnyilvánuló, képszerű gondolkodásként ölt formát. Mindezt elsőként magyar nyelven rögzítem, majd a németre fordított szöveganyagban dolgozom tovább. A következőkben újra és újra fordítom a szöveget, míg végül mindkét nyelven kapok egy-egy kész verziót. Mindkettőt eredeti alkotásomnak érzem. Budapest és Köln egyaránt az otthonom.

Alászállni a poklokra (lenyűgözve olvastam Dante Poklát, Lautréamont Maldoror énekei-t, Byron Manfred-jét, Kenneth Patchen Sleepers awake-jét): egy olyan irodalmi toposz, amely lehetővé teszi, hogy teret és időt érintő kérdéseket - ahogyan azokat elképzeljük - , kísérletek során követhessem végig. Szétágazások, elburjánzás, transzformációk, kemény, gyors vágások, rövidéletű személyek és tárgyak váratlan felbukkanása jellemzik poétikus beszédmódom szövetét, melynek alkotói alapelvét az anyag fizikai önmeghaladásának folyamatáról képezem le; esztétikám ihletői a valóságot közvetítő blikfang-médiák (plakátok, televízió, internet). Munkáim alapvetően átváltozást előidéző erőkkel kapcsolatos kérdéseket vetnek fel - miként a buddhista szútrák, kommentárok, tágabb értelemben pedig Foucault, Georges Bataille és Derrida művei, amelyeket olvasni szoktam.

Szabó Kristóf 1986

Lenni mindaz, ami lehet az ember, ezt jelenti számomra a poétikus gondolkodás és érzékelés.

A levegőben eszem, iszom, alszom, szeretkezem: kilenc hónapon át nem érek földet. Végül a lábam a talajt megérinti.

Születtem 1968-ban Budapesten.
1972 óta versenysakkozó vagyok.
1978-ban magyar bajnok a Budapest II sakkcsapattal 14 évesekig kategóriában.
1980 - 81 Hauptschule Göppingenben/Nyugatnémetországban.
1981 - 88 A Kastl in der Oberpfalz-i magyar privátgimnáziumba járok.
1982 - 1988 tanuló ösztöndíjat kapok,
dobos, torok a KGB-Junk punkrock együttesben,
első film,
érettségi.
1988 - 1996 A kölni egyetem színház, - film és televíziótudmányok szakán tanulok, lediplomázom.
Atem-poémákat, intermediális színszműveket írok.
1992 Magyar tolmácsként és szerkesztőként a Bonner Biennale - bonni nemzetközi drámaírók
fesztiváljának dolgozom.
1994 Magyar szerkesztőként a Bonner Biennale - bonni nemzetközi drámaírók fesztiváljának dolgozom ismét.
1997 Szászország kultuszminisztériuma megbízatásából Lázár Ervin novelláit ültetem át német nyelvre.
1998 - 2000 Az Antlogonis infekt szürrealista csoport tagja vagyok; kilépek.
Kollázsok, assemblage-ok; részt veszek a csoport kiállításán Belgiumban, Lüttichben.
1996 - 2005 Atem-poémákat,
Intermediális színszműveket írok.
Különböző német, holland, magyar folyóiratoknál publikálok: t.k. Hungarian Studies, Budapest, Fluisterend, Antwerpen, Anachronia 5 - Sondernummer: Neue Ungarische Literatur, Hamburg, Versa, Köln.
2001 Happening Kölnben: Surrealismus im Ausverkauf  (kiárusított szürrealizmus).
2002 Az oberhauseni bevásárlóközpontban a nemzetközi cow-projecten veszek részt: Friss borjú manifesztum: állj ki!
Szabó Kristóf  1990 2003 A Nemzeti Kulturális örökség Minisztériuma és a Nemzeti Kulturális Alapprogram támogatásával megjelenik Babó Titti Kristóf: A szegezett árnyu madár c. kötetem a Balassi kiadó gondozásában (atem-poéma).
2004 A Nemzeti Kulturális örökség Minisztériuma és a Nemzeti Kulturális Alapprogram támogatásával megjelenik Babó Titti Kristóf: Karfüst c. kötetem a FISZ kiadó gondozásában
(intermediális színművek).
2005 A dortmundi Magyar-Német Társaság (Deutsch-Ungarische Gesellschaft Dortmund) megbízatásából Lázár Ervin novelláit és Vathy Zsuzsa elbeszélését fordítom német nyelvre.

Bemutató Budapesten: Babó Titti Kristóf: Karfüst c. intermediális darabom hangjáték verzióját bemutatják a Tűzraktárban (Független Kulturális Központ), Miklusicsák Alíz rendezésében.

DramaturgkĂ©nt és projektmenedzserként Magyarországon és Németországban dolgozom.



Szabó Kristóf
  Jeannine Bruno
Vissza a lap elejére

Címlap